মার্চের দিনগুলি

Idioms & Phrases - L

 L

Laughing stock (হাস্যাম্পদ) – He made himself the laughing stock of all by his foolish remark.

Lame excuse (গোঁড়া অজুহাত, Bad plea, বাজে ওজর) – I cannot accept such lame excuse. / This lame excuse will not do.

Loaves and fishes (স্বার্থ, লাভ) – He cares only for the loaves and fishes.

Lion’s share (বেশীর ভাগ অংশ, মূখ্য অংশ, Major part, সিংহভাগ, সর্বাপেক্ষা বেশি অংশ) – the lion’s share of our profit goes to him. / He took the lion's share of the profit. / The lion's share of his profit was appropriated by his financier. / He takes the lion's share of the business.

Leave no stone unturned (Try every possible way, চেষ্টার ত্রুটি না করা) – He left no stone unturned to gain his object. / I left no stone unturned to finish this work in time.

Look down upon (ঘৃণা করা) – Don’t look down upon the poor. / We should not look down upon him just because he is poor.

Life and soul (Main support, জীবন সঞ্চারক ব্যক্তি) – Justice Shahabuddin is in the life and soul of present government. / He is the life and soul of the club.

Loss the day (পরাজিত হওয়া) – Mohammedan club lost the day in the final match with Muktijhodda.

Laid up with (অসুখ হয়ে বিছানা নেওয়া) – He was out in the rain yesterday and now he is laid up with cold and fever.

Lands on one's feet (বিপদ থেকে মুক্তি পাওয়া) – It was dangerous to dive in the air, but he finally landed on his feet.

Laughing stock (হাসির পাত্র, উপহাসের পাত্র বানানো) – He talked nonsense and made himself the laughing stock the party.

Lay bare (রহস্য উম্মোচন করা) – I can't rest until I've laid bare his conspiracy. 

Lay down the law (হুকুম চালানো) – In his house, his wife lays down the lays.

Lay one's hands on (দরকারে জিনিস পেয়ে যাওয়া) – I hope I'm lucky to lay my hand on the history book, I'm looking for.

Lay oneself open to (নিজেকে বিপদে ফেলা) – Fault finders lay open to attack if they make a slip anywhere. 

Idioms and Phrases

Lay up for rainy day (অসময়ের জন্যে সঞ্চয় রাখা) – Don't spend your money so lavishly. You should lay up something for rainy day.

Lay down (আত্মহুতি) – Many heroic sons laid down their lives to liberate our dear motherland. 

Laughing stock (হাসির পাত্র) – A fool is a laughing stock to others.

Lay hands on (হাত দেয়া) – It is unwise to lay hands on others.

Lay heads together (পরামর্শ দেওয়া) – They lay their hands together to reach a conclusion. on others, ES

Lay figure (অচেনা) – He is a lay figure in his own locality. 

Layman (কোনো বিষয়ে কম জানা) – I am completely a lay man in this subject. 

Lay waste (ধ্বংস করা) – The invaders will lay waste the land.

Lay claim to (দাবি করা) –  If the land is yours, why don't you lay claim to it?

Last man (শেষ ব্যক্তি) – I am the last man to surrender.

Lag behind (পশ্চাৎপদ) – Nowadays women of our country do not lag behind.

Last but not least (যদিও সর্বশেষ কিন্তু কম গুরুত্বপূর্ণ নয়) – Mr Islam is a distinguished writer, a lover of music and, last but not least, a man of finer human qualities. 

Laugh in one's sleeves (গোপন হাসা) – His unnatural behaviour made us laugh in ours. 

Lead astray (বিপথে চালানো) – A bad company leads a person astray.

Leaf out of one's book (অনুকরণ) – Do not be a leaf out of another's book if you want to shine in life.

Lead a cat and dog life (সব সময় ঝগড়া করা) – The two neighbours lead a cat and dog life. 

Leap in the dark (বিপজ্জনক কাজে হাত দেওয়া) – You should not leap in the dark and fell into trouble.

Learn by heart/rote (মুখস্থ করা) – He learnt the poem by heart.

Let alone (উল্লেখ না করা) – He cannot walk a kilo let alone ten kilos.

Level best (সাধ্যমত) – I shall try my level best to help you.

Length and breadth (The whole extent, In every part or all parts of a place/large area, সর্বত্র) – We've searched the length and breadth of the country for a suitable candidate. 

Letter and spirit (Fully, সম্পূর্ণরূপে) – He acted up to my advice in letter and spirit.

Let bygones be bygones (Forget the past, অতীতকে ভুলে যাওয়া) – We should not let bygones be bygones in our life.

Let the cat out of the bags (Disclose the secret, গোপন কথা ফাঁস করা) – The farmer's wife

Lead a charmed life (বিপদমুক্ত জীবনযাপন করা) – I wonder how he has come out unscathed be leading a charmed life.

Lead a person a dance (অনাবশ্যক কষ্ট দেওয়া) – Why don't you pay him his dues instead of leading him a dance?

Lead by the nose (শাসনাধীনে থাকা) – He is quite a henpecked husband and he is lead by nose by his wife.

Leading question (যে প্রশ্নের উত্তর অর্ন্তনিহিত রয়েছে) : The kawyer asked the witness many a leading question. 

Leave the lurch (বিপদে সঙ্গ ত্যাগ করা) – He stood by me as long as was well but left me in the lurch the moment he sensed danger. 

Leave much to be desired (সন্তোষজনক না হওয়া) – The arrangements they made for the function left much to be desired. 

Leave the beaten track (বাঁধাধরা রাস্তা থেকে সরে গিয়ে) – This author has left beaten track and suggested a fresh look on the age-old problem of casteism. 

Leave to oneself (একলা থাকা) – At times I prefer to be left to myself.

Left-handed compliment (বিরূপ প্রশংসা) – It is no left-handed compliment. You really acted very well.

Legal tender (সরকারী স্বীকৃতি প্রাপ্ত) – Thousand rupee notes are not legal tender any more. 

Lend one's ear (মনোযোগ দিয়ে শোনা) – Friends, lend me your ears.

Let fly (ছুড়ে ফেলা, ছুড়ে মারা) – The boy left fly a stone in the direction of the dog.

Let go of (ছেড়ে দেওয়া) – Don't let go of the rope until I tell you.

Let loose (খুলে দেওয়া, লেলিয়ে দেওয়া) – The dogs were let loose on the running thief.

Let the grass grow under your feet (কোনো কাজে বিলম্ব করা) – Do this work quickly, don't let the grass grow under your feet.

Lie in one's power (সামর্থ্যে থাকা) – I will do whatever lies in my power to get you the job.

Lie in wait for (অপেক্ষায় থাকা) – The tiger hid and lay in wait for its prey.

Light-fingered gentry (পকেটমার) – As he reached his trousers pocket for his wallet he raised that he had fallen a victim to the light-fingered gentry.

Light reading (হালকা পাঠ্য বিষয়) – I think I'll do some light reading during train journey to pass.

Light sleeper (ঘুমপাতলা লোক) – I am light sleeper and even a slight sound can wake me up.

Little by little (ধীরে ধীরে) – His health is improving, but little by little.

Lick the dust (To be humiliated, নাকে খৎ দেওয়া, অপদস্ত হওয়া) – His vanity let him down and then he had to lick the dust ultimately. 

Live from hand to mouth (Live a poor life, দিন আনে দিন খায়, ভবিষ্যতে কোন ব্যবস্থা না থাকা, বহুকষ্টে জীবনধারণ করা) – The poor live from hand to mouth (গরিবেরা দিন আনে দিন খায়).

Lie in wait (ওৎপেতে থাকা) – Tigers lie in wait to prey upon the deer.

Likely to (সম্ভাবনা আছে) – The School is likely to close on 10 December.

Linked to (সম্পর্কিত) – He is linked to the matter.

Live fast (উচ্ছৃঙ্খল জীবন) – He lives fast.

Live up to (আশানুসারে হওয়া) – Kuldip had great expectations of his sons but he did not live up to them.

Live it up (আরাম ঐশ্বর্যে থাকা) – The rich man's son went to America and lived it up.

Lump sum (এককালীন) – The student applied for lump grant from the poor fund.
    
Loaves and fishes (ব্যক্তিস্বার্থ) – A selfish man only cares for his own loaves and fishes. 

Loom large (ভয়াবহ হুমকি) – Environment pollution now looms large in Bangladesh.

Loose end (বেকার) – Many young people in our country are at a loose end.

Loose rein (লাগামহীন) – One should not spend money with a loose rein.

Losing game (পরাজয় নিশ্চিত) – You are playing a losing game in trying to convince him.

Lose heart (নিরাশা হওয়া) – We should not lose heart in danger.

Losing concern (লস হচ্ছে এমন প্রতিষ্ঠান) – Due to the lack of proper supervision, this firm is now a losing concern.

Lost labour (নিস্ফল শ্রম) – Being defeated, all his efforts proved to be lost labour.

Lot of (প্রচুর) – He possesses a lot of money.

Long and short (আসল কথা) – Can you tell me the long and short of the story.

Long since (অনেক আগে) – I have not heard from him long since.

Look after (দেখাশুনা করা) – I look after my parents.

Lose ground (ঘাটতি থাকা) – Our confidence upon him is losing ground.

Long and the short (Gist, Subtance, সারমর্ম) – The long and the short of the story is this.

Long face (A sad face, বিমর্ষ চেহারা) – He pulled a long face when I rebuked him for neglect of duty (আমি যখন তাকে কর্তক্যে অবহেলার জন্যে তিরষ্কার করলাম তখন সে মুখভার করলো।)

Losing ground (Be less acceptable, কম গ্রহণযোগ্য হওয়া) – The enemy is loosing ground.

Lose heart (Be disheartened, হতাশ হওয়া) – They lost heart at the death of their leader.

Lock, stock and barrel (Entirely, সম্পূর্ণভাবে) – The office was shifted from here lock or stock and barrel. 

Long-winded (দীর্ঘ) – The audience visibly appeared bored with his long-winded speech.

Look a gift horse in the mouth (উপহারের সমালোচনা করা) – You should not say that the book Mohan has gifted you are rubbish. It is improper to look a gift horse in the mouth.

Look back on (স্মরণ করা) – It is usually pleasant to look back on childhood memories. 

Look dangers at someone (কারোর দিকে রোষাকষায়িত হয়ে তাকানো) – What have I done? Why are you looking dangerously at me?

Look every inch (উপযুক্ত মনে করা) – He looks every inch a king.

Look forward to (ঔৎসুকভাবে প্রতীক্ষা করা) – We are all looking forward to your visit to Bombay.

Look out for (খোঁজে থাকা) – I am on the look out for a good second-hand car.

Look up to (শ্রদ্ধ করা) – When Gandhiji was alive everybody used to look up to him.

Lord it over (শাসন করা) – Try to be independent. Don't let others lord over you.

Lose ground (পিছিয়ে পড়া) – To being with he was ahead of others in the race; but later he lost ground.

Lose one's cool (ধৈর্যচ্যুতি হওয়া) – One should not lose one's cool even in the most difficult situation. 

Lose one's head (ভারসাম্য হারানো) – You are of course in a fix but still, you must not lose your head.

Lose one's touch (কূশলতাচ্যুত হওয়া) – I'm afraid I will not be able to play well anymore; I seem to have lost my touch.

অধিক গুরুত্বপূর্ণ

Lingua Franca – এটি গুরুত্বপূর্ণ একটি idioms তাই এটি ভালো করে মনে রাখুন। Lingua Franca এখানে দুটি শব্দ আছে এবং তাদের মূল উৎস ইতালিয়ান ও পর্তুগিজ। এই phrase টি ১১শ শতক থেকে আজ পর্যন্ত বহুল পরিচিত যা আন্তর্জাতিক বাণিজ্য ও যোগাযোগের সাথে জড়িত। যখন কোথাও একাধিক ভাষার মানুষের মধ্যে যোগাযোগ দরকার হয়; তখন সবাই যেন বুঝতে পারে এমন একটি ভাষার প্রয়োজন হয়। আর এই ভাষাটিকে বলা হয় Lingua Franca। সুতরাং এটি একটি ল্যাগুয়েজ। এই Phrase টির আরো বিকল্প কিছু নাম হলঃ Bridge language, Common language, Trade language, Link language, Auxiliary language, Vehicular language, Mixed language ইত্যাদি। 

Lachrymose (ল্যাকরিমস) nature – Prone to tear, কান্না প্রবণ, খুব সহজেই কান্না করে এমন।

Lame excuse – Bad plea, বাজে ওজর, মিথ্যা ওজুহাত

Lead story – সংবাদ শিরোনাম, Important news

Lend me your ears – মনোযোগ দেয়া। 

Leave no stobe unturned – Try every possible way, চেষ্টার ত্রুটি না করা।

Let something run its course – To let something finish in its natural time.

Let the grass grow under his feet – সময় অপচয় না করা, অযথা সময় নষ্ট না করা।

Let the things slide – Ignore, অজানা রাখা, অবহেলা করা।

Life and death – জীবন মরণ চেষ্টা, ব্যাপক উৎসাহ বা আগ্রহ নিয়ে কাজ করা।

Life and soul – Main support, জীবনে বেঁচে থাকার প্রধান উপাদান। 

Loaves and fishes – Personal gains, নিজস্ব স্বার্থ।

Logger heads – দা কুমড়া সম্পর্ক। 

Long face – A sad face, বিমর্ষ চেহারা।

Lose heart – Be disheartened, হতাশ হওয়া।

Related Links
What is Idioms and Phrases?
A -  B -  C -  D -  E -  F -  G -  H -  I -  J -  K -  L -  M -  N -  O -  P -  Q -  R -  S -  T -  U -  V -  W -  Y -  Z
إرسال تعليق (0)
أحدث أقدم