Idioms & Phrases - S

S
Sum and substance (সারাংশ, সারমর্ম) – The sum and substance of this story are this. / The sum and substance of my argument are that it is now too late to do anything. / Write the sum and substance of the poem. / Tell the sum and substance of the lecture of leader.

Slow coach (অত্যন্ত ঢিলা ব্যক্তি, অলস ব্যক্তি) – A slow coach like him can not shine in life. / A slow coach like him can not shine in life.

Small fry (চুনোপুঁটি, তুচ্ছ বা নগন্য) – He does not care for a small fry like us. / Usually the small fiy is humiliated by the big guns. / I have a factory of my own, but as compared to a big industrial like you I am only a small fry.

Show the white feather (ভয়ে পলায়ন করা) – The enemy showed the white feather at the sight of our enemy.

Safe and sound (নিরাপদে) – He reached his destination safe and sound. / I reached home safe and sound.

Scape goal (দোষের ভাগী) – I have become a scape goat of this evil work.

See through (চালাকি ধরে ফেলা) – I could see through your plan.

Salt of the earth (সেরা ব্যক্তি, জ্ঞানী ব্যক্তিবর্গ) – Hazrat Mohammad (sm) is the salt of the earth. / The salt of the earth is ever remembered.

Sack cloth and ashes (শোকের পোশাক) – The students were in their sack cloth and ashes because of the death of one of their classmates.

Saddle on the right horse (দোষী ব্যক্তি সনাক্ত করা) – We failed to saddle on the right horse.

Sail under false colours (পরিচয় গোপন করে চলা) – A criminal sails under false colours.

Save and except (ব্যতিত) – Everybody, save and except Jamal, was present on the occasion.

Save one's skin (নিজেকে বাঁচানো) – He told that lie only to save his skin.

Salt of life (জীবনের আনন্দের ব্যাপারে) – Having a good friend is like having the salt of life.

Saddle on the right horse (আসল ব্যক্তিকে দোষী করা) – A judge must be so wise as to saddle on the right horse.

Safe and sound (নিরাপদে) – The fighter plane bombed the target and returned safe and sound.

Sail under false colours (পরিচয় গোপন করা) – The management understood the employee's sailing under false colour and dismissed him.

Save and except (ব্যতিত) – All the members of the family save and, except me have gone to the party.

Save one's skin (দোষ থেকে রেহাই পাওয়া) – Because you mix with bad boys, you cannot save your skin now.

Scot-free (বেঁচে যাওয়া) – As the police could not collect enough evidence against the robber he went scot-free.

Scape goat (একজনের দোষ অন্যের উপর চাপানো) – He was made scape goat of the incident.

Scot free (অক্ষত অবস্থায় পালাতে সক্ষম হওয়া) – The thief escaped scot free.

Scape goat (যার উপর অন্যের দোষ চাপানো হয়) – He is very obedient; that does not mean that you should make a scape goat of him.

Scylla and Charybdis (দুই দিক বিপদ) – On one side his wife does not let him go, on the other side he has to keep his word, he; is between Scylla and Charybdis with the matter.

See into millstone (বুদ্ধি রাখা) – This person can see into millstone; how will you deceive her? 

See the light (জন্মগ্রহণ করা) – A human being has seen the light tonight in the hospital.

Search me (আমি জানি না) – "Why did she get so angry suddenly?" search me.

Seasoned food (মশলাদার খাবার) – Seasoned food is tasty, but not good for digestion.

Search for (অনুসন্ধান) – The search for food was man's first occupation.

Seat of learning (বিদ্যাপীঠ) – A university is the highest seat of learning in a country.

See to (বিবেচনা করা) – I requested the teacher to see to my case.

Send word to (খবর দেওয়া) – Please send Word to my father that I am coming home soon.

Set out (যাত্রা করা) – His father set out in time.

Set to nought (অমান্য করা) – The students should not set to nought the orders of the Principal.

Set to work (কাজ শুরু করা) – He set to work to finish it in time.

Set one's hand to (যোগ দেওয়া) – One should not set one's hand to illegal affairs.

Set on fire (পুড়ে যাওয়া) – The house was set on fire by accident.

Set fire to (আগুন লাগানো) – The angry mob set fire to the truck.

Set foot on (পদার্পন করা) – This is for the first time that he has set foot in England.

Set right (ঠিক করা) – The machine-man set the machine right.

See how the land lies (চারপাশের পরিস্থিতির খোঁজখবর করা) – We'll attack the enemy at night after seeing how the land lies.

See how the wind blows (পরিস্থিতি আন্দাজ করা) – We might launch the product in the market next month after seeing how the wind blows.

See the light (প্রকাশিত হওয়া) : He says he has written a book. But if He has, it is yet to see the light.

See-through coloured spectacles (পরিপূর্ণভাবে না দেখা) – If you couldn't do well in the hockey tournament you should not lose heart. Don't see through coloured spectacles.

Send one about his business (কাউকে অবহেলাভরে চলে যেতে বলা) – As the salesman started getting on my nerves I sent him about his business.

Serve one right (উপযুক্ত শাস্তি পাওয়া) – He was trying to push Sanjay but fell himself. It served him right.

Set a scheme on foot (কোনো যোজনা শুরু করা) – After we had worked out all the details we set the scheme on foot.

Set at defiance (পরোয়া না করা) – He set the law of land at defiance and landed up in jail.

Set at liberty (মুক্ত করে দেওয়া) – As the police could not prove the case against the prisoner he was set at liberty.

Set eyes on (দেখতে পাওয়া) – While wandering in the woods yesterday I happened to set my eyes on a strange sight.

Set one on his legs again (কাউকে দাঁড়াতে মানে প্রতিষ্ঠিত হতে সাহায্য করা) – After he sustained serious losses in his business I gave him a loan to set him on his legs again.

Set one's face against (প্রবল বিরোধ করা) – They tried their best to draw' him in the conspiracy, but he set his face against it.

Set one's heart on (অত্যন্ত উৎসুক হওয়া) – My son has set his heart on going abroad for higher studies.

Set one's house in order (কাজকর্মের ব্যবস্থা করা) – Ever since Lai Singh's son has taken over business he has set the house in order.

Set one's teeth (অসুবিধে সহ্য করার জন্যে তৈরি হওয়া) – I know I had to suffer hardship, but I had my teeth and determined not to give up.

Set one's teeth on edge (ঘৃণার উদ্রেক করা) – His disgusting behaviour set my teeth on edges.

Set sail (সমুদ্র যাত্রা আরম্ভ করা) – Let us go on board, the ship is about to set

Set store in (অত্যন্ত গুরুত্ব দেওয়া) – You don't seem to set store in his advice.

Settle an account (ঝগড়া করা) – I have to settle an account with Ram.

Shifts and changes (ups and downs, rise and fall, উত্থান-পতন) –  Our economy is not stable; it has so many shifts and changes that no business can be effectively run here.

Shoulder to wheel (প্রচেষ্টা) – If you put your shoulder to wheel, you are sure to pass.

Sheet anchor (হাতের পাঁচ) – This small piece of land is his sheet anchor, he does not want to part with it.

Shifts and changes (উত্থান পতন) – There are shifts and changes in man's life.

Short cut (সংক্ষিপ্ত পন্থা) – Use a short cut from my home to school. / This lane is a short cut to my house.

Short of (ঘাটতি হওয়া) – We are short of good doctors and engineers.

Short temper (রগচটা) – He is a man of short temper.

Shoulder to shoulder (সবাই মিলেমিশে) – Should work shoulder to shoulder.

Show temper (মেজাজ দেখানো) – We should not show temper to anybody else.

Sharp practice (ঠগবাজি করা) – Nobody should indulge in Sharp practice.

Shrink to nothingness (নগন্য) : The whole solar system shrinks to nothingness compared with the vast size of the milky way.

Sharp practice (সন্দেহজনক কাজ কারবার) – It is said that he has made good money through sharp practice.

Shooting star (উল্কা) – Have you ever seen a shooting star.

Show a bold front (কড়া মনোভাব দেখানো) – You only have to show a bold front and he
will yield to your demand.

Show fight (প্রতিরোধী মনেভাব দেখানো) – A bully is a coward, and he will back out if you show fight.

Shut one's mouth (কাউকে চুপ করানো) – You can easily shut his mouth if you remind him of his foolish behaviour at the last party.

Silver lining (সুসময়) – Every cloud has a silver lining.

Silver spoon (স্বচ্ছল পরিবারে জন্মগ্রহণ) – He was not born with a silver spoon in his mouth.

Silver tongue (মিষ্টভাষাী) – He is a man of silver tongue.

Since time immemorial (স্মরণাতীত কাল থেকে) – Man has been living together since time immemorial.

Sinews of war (কঠিন কাজের জন্যে অর্থ) – Raw materials are the sinews of war for the functioning of a factory.

Sick bed (রোগশয্যা) – How did you get into sick bed? Till yesterday you were alright.

Sick leave (অসুস্থতার কারণে ছুটি) – I am on sick leave for the last week.

Side issue (গৌণ প্রসঙ্গ) – We'll take up the side issues after we are through with the main problem.

Side line (অপ্রধান) – We are main dealers in ready-made garments, but sale of hosiery items is our side line.

Sight Seeing (আকর্ষণীয় রুল প্রদর্শন করা) – During our halt in Madras we went sight seeing. 

Single blessedness (অবিবাহিত অবস্থা) – Why should I marry? I don't want to give up the state of single blessedness.

Sink money (ব্যবসা বাড়ানোর জন্যে টাকা খাটানো) – He has sunk in a lot of money in a business of precious stones and nothing has come out of it.

Sink or swim (করো অথবা মরো) – Whatever be the situation I will never leave you. We shall sink or swim together.

Sit up with (বসে থাকা) – As her husband was ill she, sat up with him throughout the night.

Skin and bone (অস্থিচর্মসার) – Dysentery has made his skin and bone. / The man has suffered from fever during the last two months and now he is just skin and bone.

Skin of one's teeth (অল্পের জন্যে বেঁচে যাওয়া) – When the ship sank everybody drowned except Vimal who managed to escape with the skin of his teeth.

Slip of the tongue (মুখ ফসকে বের করে দেওয়া) – This is a slip of the tongue.

Slip of the pen (লেখায় অনিচ্ছাকৃত ত্রুটি) – This is a slip of the pen.

Slippery customer (নির্ভরযোগ্য নয়) – He is a slippery customer.

Slip out of memory (ভুলে যাওয়া) – The heroes who sacrifice their lives for the sake of the country will never slip out of memory.

Slow down (বাধাপ্রাপ্ত) – The large population of a country slows down her economic progress.

Slow and steady (ধীরস্থির ব্যক্তি) – A proverb goes that "Slow and steady wins the race".

Sleeping partner (ব্যবসায়ে নিষ্ক্রিয় অংশীদার) – I told him that I could invest some money in a joint venture with him, but as I was busy with my own affairs I could only be a sleeping partner.

Slip of the pen (লেখায় সামান্য ত্রুটি) – It was just a slip of the pen when I wrote 'boot' instead of 'foot'.

Slip of the tougue (বলায় সামান্য ত্রুটি) – I didn't mean to hurt you. It was just a slip of the tongue.

Slip through one's fingers (হাত থেকে বেরিয়ে যাওয়া) – Had you been a little careful this golden opportunity would not have slipped through your fingers.

So so (একরকম থাকা) – In answer to my question, he said I replied that he was so so.

So far (এ যাবৎ) – So far I know he is honest.

So to say (বলতে কি) – Agriculture is the life-blood of the economy of Bangladesh, so to say.

Soar up (মাথা তুলে দাঁড়ানো) – The Shaheed Minar soars up symbolising the indomitable spirit of our language martyrs.

Somehow or other (কোন না কোনভাবে) – The poor pass their days somehow or other.

So far (এখন পর্যন্ত) – So far I have completed only five chapters of this book.

Sound a person (কোনো বিষয়ে স্থীরাকৃত হওয়া) – I learn you have been sounded for the general manager's post.

Sound beating (বেধড়ক পেটানো) – The teacher caught on to Gopal's mischief and gave him a sound beating.

Sour grapes (আঙুর ফল টক) – The fox tried her best to reach the grapes but couldn't. Finally, she said that grapes were sour.

Sow one's wild oats (যৌবনের নিরুদ্দেশ জীবনযাপন) – After sowing his wild oats he has now got a job and finally settled down.

Small hours (রাতের শেষ প্রহরে) –  He prays in the small hours of night.

Small arms (ছোট আগ্নেয়াস্ত্র) – Illegal distribution of small arms has given a fillip to crime in our area.

Small hours (সকালের প্রথম প্রহর) – As I had to catch a flight I got up in the small hours of the morning.

Small talk (গল্পসল্প) – We passed a pleasant hour in small talk.

Stand one in good stead (উপকারে লাগা) – Your advice will stand me in good stead.

Stuff and nonsense (বাজে) – His remarks on the matter are stuff and nonsense.

Steer clear of (বর্জন করা) – I should steer clear of his bad friends.

Storm in a tea cup (তুচ্ছ বিষয়ে ভীষণ হৈচৈ করা) – He raised storm in a tea cup over the loss of a pen.

Strain every nerve (যথাসাধ্য চেষ্টা করা) – I shall strain every nerve to help you.

Strike work (ধর্মঘট করা) – The workers. of this factory have conspired to strike work.

Step by step (ক্রমশ) – His condition is improving step by step.

Stare one in the face (অতি কাছাকাছি) – He stares me in the face.

Stand to reason (যুক্তুসঙ্গত হওয়া) – Your statement should stand to reason.

Stand in the way of (বাধাস্বরূপ হওয়া) – Poverty stood in the way of his education.

Stick at nothing (লেগে না থাকা) – A fickle-minded man sticks at nothing.

Stand In another man's shoes (কারো স্থানে) – In his absence, I have to stand in his shoes.

Stand in good stead (অনেক কাজে আসা) – His regular habit of saving stood him in good stead in difficult times.

Stand on ceremony with (শিষ্টাচার পালন করা) – Please be at ease, you don't have to stand on ceremony with me.

Stand one's ground (নিজের বক্তব্যে অটল থাকা) – He put forth many objections to my proposal but I stood my ground.

Stand a chance (সম্ভাবনা থাকা) – Although the rival cricket team was quite good it did not stand a chance of beating us.

Stand out against (হার না মানা) – We tried out best to take him along for the expedition, but he stood against all our efforts.

Stand to reason (বোধবুদ্ধির অনুকূল হওয়া) – It stands to reason that he would side with you.

Stand up for (সোচ্চারে দাবী করা) – If you yourself don't stand up for your rights, no one else will do it for you.

Standing joke (সর্বসময়ের জন্যে হাসির খোরাক) – His so-called skill at horse riding has become a standing joke after his fall from the horse the other day.

Standing orders (সর্বদা পালনীয় আদেশ) – Our standing orders sue to answer all letters the same day.

Stare one in the face (কোনো সংকটে পতিত হওয়া) – During his trek across the desert, he ran out of water supply and death stared him in the face.

Steer clear of (দূরে থাকা) – Why do you get involved with bad characters? You should steer clear of them.

Stick at nothing (কোনো কিছু করতেই দ্বিধা না করা) – He is so ambitious that he will stick at nothing to get ahead of others.

Stick up for (পক্ষ নেওয়া) – If anybody criticises you in the meeting I'll stick up for you.

Stone deaf (পূর্ণতঃ কালা/ শ্রবণশক্তিহীন) – My grandmother was already hard of hearing
but, of late, she has become stone deaf.

Stone's throw (অল্প দূরত্বে) – The railway station is just at'a stone's throw from our house.

Strain every nerve (অত্যধিক চেষ্টা করা) – Although he strained every nerve to audience's attention nobody listened to him.

Strait-laced person (সংকুচিত মনোবৃত্তিসম্পন্ন) – His ideas are too liberal for a strait-lace person like his father.

Strike a bargain (সওদা ঠিক করা) – The fruit seller was asking for eight rupees for one kilogram of grapes. But, managed to strike a bargain and got them for six only.

Strike while the Iron is hot (সুযোগের সদ্ব্যবহার করা) – Now that prices are rising let us sell our stocks. We should strike while the iron is hot.

Strong language (রাগান্বিত ভাষা) – Don't use such strong language in the company of ladies.

Spare time (অবসর সময়) – In my spare time I prefer to read.

Speak extempore (বিনা প্রস্তুতিতে হঠাৎই ভাষণ দেওয়া) – Although he spoke extempore it was a fine speech.

Speak for itself (নিজে থেকে বলা) – I am not exaggerating by praising him. His work speaks for itself.

Speak for one (কারও পক্ষে বলা) – As he was too shy to put forward his case had to speak for him.

Speak of one in high terms (অত্যন্ত প্রশংসা করা) – You speak of him in high terms. But does he deserve so much praise?

Speak one's mind (স্পষ্ট করে বলা) – Since you have asked for my candid opinion, I shall speak my mind.

Speak volumes (ভালভাবে প্রমাণ করা) – It speaks volumes for her love for him that she left her home to marry him.

Speak well for (উত্তমতা প্রকাশ পাওয়া) – The neatness of his writing speaks well for him.

Spin a yarn (গল্প ফাঁদা) – Are you telling the truth or just spinning yarn?

Spilt hairs (অনেক চেষ্টা করে পার্থক্য বের করা) – You shöuld not split hairs, but take a broad view of the matter.

Spur of the moments (সেই মুহূর্তেই) – On the spur of the moment we decided to go to Simla for vacation.

Spare no pains (চেষ্টার ত্রুটি না করা) – I shall spare no pains to help you.

Square meal (পেট ভরে আহার) – He is so poor that he cannot afford a square meal every day.

Subject to (অবস্থার স্বীকার) – Man is subject to death.

Summer friends (সুসময়ের বন্ধু) – Summer friends are not real friends.

Swan song (কবির শেষ রচনা) – "The Tempest" is the swan song of Shakespeare. 

Swim with the tide (সংখ্যাগুরুর দিকে যাওয়া) – He is so clever that he always swims With the tide

Swallow the bait (টোপ গিলা) – Election time promises are made to catch votes and many illiterate and ignorant men swallow the bait.

Swan song (শেষ গান/ বক্তব্য) – Mr Pranob Ghoshal, a leading communist Idader issued a statement to the press during his serious illness, which proved to be his swan song.

Sworn enemies (চিরশত্রু) – Nothing can bring these to sworn enemies together.

Snake in the grass (গোপন শত্রু) – Don't ever trust Mohan. He is a snake in the grass.

Snake in the grass (লুকানো বিপদ) – Look before you leap; there is snake in the grass.

অধিক গুরুত্বপূর্ণ

Sit on the fence – Sit on the fence এই phrase টিতে Sit মানে বসা আর fence মানে বেড়া। এখন বেড়া বা সীমানায় বসে থাকা মানে হচ্ছে এপাশ/ওপাশ কোনো পাশে না গিয়ে নিরপেক্ষ অবস্থানে থাকা। বাস্তবে আমাদের চারপাশে এমন অনেক মানুষ আছে যারা বিপদে এদিক ওদিক না থেকে নিরপেক্ষ থাকে। এই phrase টির আরো কিছু সমার্থক হল: To be impartial, To remain neutral, Remain neutral in dispute ইত্যাদি। 

Sine die – অনির্দিষ্ট কাল, অনির্দিষ্ট সময়ের জন্যে কোনো কাজ/ সভা/ সংসদ/ ব্যবসা ইত্যাদি বন্ধ থাকা। Uncertain period, Adjourned indefinitely, Indefinite period, Uncertain ইত্যাদি। 

A snake in the grass – ঘাস মানুষকে বসার সুন্দর জায়গা দেয় কিন্তু ঘাসের মধ্যে সাপ থাকলে তা মানুষকে কামড় দিয়ে মানুষের ক্ষতি করে থাকে। একরকম রূপে আপনার অনেক বন্ধু আছে যারা আপনার ক্ষতি করতে পারে বা চায়। এরূপ অর্থে phrase টির ভাবার্থ: লুকানো শত্রু, বন্ধুবেশে শত্রু, গুপ্ত শত্রু, Hidden enemy ইত্যাদি। 

Set free – Liberate, মুক্ত করা।

Seventh heaven – In a state of supreme happiness. 

Silver lining – Hope / আশা।

Sine die – অনির্দিষ্ট কাল/সময়। Uncertain period. 

Skim through – ভাসা ভাসা পড়া।

Slip of the tongue – A slight mistake in speaking, কথা বলায় সামান্য ভুল।

Slow coach – অলস ব্যক্তি, Lazy person

Smell a rat – Suspect something wrong, অন্যায় কিছু সম্পর্কে সন্দেহ করা।

Soft soap – Flattery, তোষামোদ। 

Soul of wit – অল্প কথায় বুঝানো বা বুদ্ধিমত্তার পরিচয় দেওয়া।

Spectator sports – আনন্দদায়ক কোনো খেলা যেখানে অনেক দর্শক থাকে।

Square meal – Full meal, পেট ভরা আহার।

Stand out – অসাধারণ/ বিশেষ ব্যক্তিতে পরিবর্তীত হওয়া/ বিশিষ্ট হওয়া।

Status quo – Maintain, পরিস্থিতি মোকাবিলা করা।

Stay the course – হাল না ছাড়া বা শেষ পর্যন্ত লেগে থাকা।

Steer clear of – Avoid, এড়িয়ে চলা।

Stone's throw – Within very short distance,  অতি নিকটে। 

Stood me up – নিজ ইচ্ছায় দেখা করার কথা বলে দেখা না করা।

Straw for – কারো পক্ষ নেওয়া।

Straw vote/ poll – Unofficial survey/ poll of public opinion, জনগণের মতামত জানার জন্যে ভোট বা জরিপ।

Struck in – জ্যামে আটকে থাকা।

Stuff and nonsense – Bad / মন্দ বা খারাপ।

Swan song – Last work / শেষ কর্ম, কোনো লেখক বা শিল্পীর শেষ কর্ম।

To see eye with – To agree with, একইভাবে কারো সাথে মিলে যাওয়া।

Related Links
Idioms & Phrases
A -  B -  C -  D -  E -  F -  G -  H -  I -  J -  K -  L -  M -  N -  O -  P -  R -  S -  T -  U -  V -  W -  Y -  Z
Post a Comment (0)
Previous Post Next Post