My All Garbage

Shuchi Potro
সাধারণ জ্ঞান বাংলা ব্যাকরণ বাংলা রচনা সমগ্র ভাবসম্প্রসারণ তালিকা অনুচ্ছেদ চিঠি-পত্র ও দরখাস্ত প্রতিবেদন প্রণয়ন অভিজ্ঞতা বর্ণনা সারাংশ সারমর্ম খুদে গল্প ভাষণ লিখন দিনলিপি সংলাপ অ্যাসাইনমেন্ট-২০২১ English Grammar Composition / Essay Paragraph Letter, Application & Email Dialogue List Completing Story Report Writing Graphs & Charts পুঞ্জ সংগ্রহ বই পোকা হ য ব র ল তথ্যকোষ পাঠ্যপুস্তক CV & Job Application My Study Note আমার কলম সাফল্যের পথে
About Contact Service Privacy Terms Disclaimer Earn Money


বাংলাদেশের সবচেয়ে বড় শিক্ষা সহায়ক ওয়েবসাইট

Grammar : Interjection

Interjection

নিচের বাক্যগুলো পড়ুন : 

1.
(a) I am undone. (আমার সর্বনাশ হয়েছে।) 
(b) Alas! I am undone. (হায়! আমার সর্বনাশ হয়েছে।)

2.
(a) We have won the match. (আমরা খেলায় জিতেছি।)
(b) Hurrah! We have won the match. (কী মজা! আমরা খেলায় জিতেছি।) 

উপরের (a) চিহ্নিত বাক্যগুলোর প্রথমটিতে একটি দুঃখ এবং দ্বিতীয়টিতে একটি আনন্দ প্রকাশিত হয়েছে। কিন্তু দুঃখ বা আনন্দ কোনোটাই প্রত্যক্ষ বা সরাসরি উল্লেখ করা হয় নি। অর্থাৎ, কোনোটার মধ্যে আবেগের স্থান নেই আর সেজন্যে তা মনের ভেতর তেমন কোনো অনুভূতি তৈরি করতে পারে নি। 

কিন্তু (b) চিহ্নিত বাক্যগুলোতে দুঃখ এবং আনন্দ উভয়ই বেশ ফুটে উঠেছে; আর তা মনেও বাজে বেশ৷ তার মূল কারণ, এই দুই বাক্যে দু'টি অতিরিক্ত পদ বা শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে— Alas! (হায়!) এবং Hurrah! (কী মজা!) বড় বড় বাক্য দিয়ে যা সম্ভব হয় নি এই দুটি শব্দ দিয়ে তা সম্ভব হয়েছে; এরা মনের আকস্মিক আবেগ (এখানে দুঃখ এবং আনন্দ) –কে প্রত্যক্ষভাবে প্রকাশ করল। আর এদেরকে বলা হয় Interjection। 

Interjection এর সংজ্ঞা : যে word গুলো আকস্মিক ভাবে মনের ভাব প্রকাশ করে তারাই Interjection। এদের পরে Exclamatory mark আবেগ প্রকাশক চিহ্ন ' ! ' বসে। 

(Interjection are those words which express the sudden feelings of the human mind.) 

Interjection এর গুরুত্বপূর্ণ ১ টি বৈশিষ্ট্য : 

আবার, উপরের উদাহরণ দুটি বিবেচনা করা যাক— 
  1. Alas! I am undone.
  2. Hurrah! We have won the match. 

বাক্য দুটিতে Interjection হলো alas এবং hurrah. এদেরকে যদি বাক্য থেকে সরিয়ে নেওয়া হয় তাহলে মূল বাক্য দুটির কোনোরূপ পরিবর্তন হয় না। যেমন : 
  1. I am undone.
  2. We have won the match  

আবার, কোনো বাক্যের সাথে Interjection যুক্ত করলেও ঐ বাক্যটির গঠনগত কোন পরিবর্তন হয় না। ব্যাপারটি একটি ছোট্ট উদাহরণের মাধ্যমে ভালো করে তুলে ধরা হলো : 
I eat rice. 
বাক্যটিতে I এর স্থলে He বসাই তা'হলে তা পরিবর্তিত হয়ে যা হবে : 
He eats rice. 

অর্থাৎ, verb এর সাথে একটি অতিরিক্ত s যোগ হলো। সাধারণভাবে বলা যায় verb এর পরিবর্তন হলো। কিন্তু বাক্যের সাথে Interjection যোগ করলে বা কোনো বাক্য থেকে Interjection তুলে নিলে ঐ বাক্যটির গঠনগত কোনো পরিবর্তন হয় না। 

তাহলে বলা যায়, Sentence গঠনে Interjection এর কোন গুরুত্ব নেই। তবে বাক্যের অর্থ প্রকাশের বেলায় Interjection এর ভূমিকা আছে। 

Interjection এর আরো একটি বৈশিষ্ট্য হলো এই যে এদের পরে exclamatory mark বা আবেগ প্রকাশক চিহ্ন ( ! ) বসে। 

নিম্নে কতিপয় Interjection অর্থসহ তুলে ধরা হলো : 
Interjection যে অর্থ দেয়
Alas! Ah! (হায়) দুঃখ (grief)
Bravo! Hear! (সাবাশ) অনুমোদন (Approval)
Fie! Fie! (ছি! ছি!) তিরস্কার (Reproof)
Hark! Hush! (চুপ!) মনোযোগ (Attention)
Hello! Ho! (হে!) আহ্বান (Call)
Hump! Hess! (ধ্যাৎ) সন্দেহ (Doubt)
Hurrah! Huzza! (কি মজা!) আনন্দ (Joy)
My God! (ও আল্লাহ!) দুঃখ প্রকাশ (Sorrow)
Tut! Tut! (ভাগ! ভাগ! ) ঘৃণা! (Disgust)

উদাহরণের মাধ্যমে এগুলো ব্যবহার দেখুন : 
Alas! I am undone. 
হায়! আমার সর্বনাশ হয়েছে। 

He said, "Alas! My mother is dead." 
সে বলল, "হায়! আমার মা মারা গেছে।

Hurrah! We have won the game.
কী মজা! আমরা খেলায় জিতেছি। 

The man said to him, "Fie! Fie! You are a theif." 
লোকটি তাকে বলল, "ছি! ছি! তুমি চোর।

Tut! Tut! It's a rotten fish. 
ভাগ! ভাগ! এতো একটি পঁচা মাছ৷ (Tut এর উচ্চারণ : ট্) 

Hush! The Headmaster comes.
চুপ! প্রধান শিক্ষক আসছেন। (Hush এর উচ্চারণ : হ্শ্) 

Bravo! Go on playing. 
সাবাশ! খেলতে থাক।

Hello! Where are you going? 
হে তুমি কোথায় যাচ্ছ?

Humph! I don't believe it. 
ধ্যাৎ! আমি এ বিশ্বাস করি না।

Interjection Phrase : 
Phrase interjection interjection phrase 
  1. O dear! (আরে! হায়! একি! —বিস্ময়, দুঃখ প্রকাশক) 
  2. For shame! (লজ্জা নেই তোমার! ধিক তোমাকে!)
  3. Good gracious! (ভগবান্! হায় আমার আল্লাহ! —বিস্ময়সূচক)
  4. Good God! (ও মা! হায় ভগবান! —বিস্ময়সূচক)
  5. Good heaven! (ঈশ্বর! —বিস্ময়সূচক) 

উদাহরণের মাধ্যমে এগুলো ব্যবহার দেখুন : 
Oh (O) dear! What a bad day! 
— হায়! এ কি দুর্দিন!

For shame! What have you done? 
— ধিক্ তোমাকে! কি করেছ তুমি?

Good gracious! Such a little baby walks! 
— ভগবান! এতটুকু বাচ্চা হাঁটে! 

Good God! The bird is talking.  

Good heaven! It's a fine place. 

একটি বিশেষ ব্যবহার : 
কোন Interjection এর পর যদি কোন Preposition বা 'that' conjunction টি ব্যবহৃত হয় তাহলে Interjection Sentence এর অংশ হিসেবে কাজ করতে পারে। এরূপক্ষেত্রে পুরো Sentence টি কিংবা তার অংশ বিশেষ Interjection এর অর্থ প্রকাশ করে। যেমন : Fie! হলো একটি Interjection. এরপর upon you (upon — preposition) যোগ করলে পাওয়া যায়৷ 

Fie upon you!
(ধিক্ তোমাকে!)

এই পুরে অংশটি একটি Interjection রূপে কাজ করছে। যেমন : Fie upon you! You are a theif.

এভাবে Hurrah! হলো একটি Interjection. এরপর Preposition "for" বসিয়ে তারপর the winner (জয়ী) বসিয়ে পাওয়া যায় : Hurrah for the winner! এখন পুরে অংশটিই একটি Interjection হিসেবে কাজ করতে পারবে। 

একইভাবে Oh! হলো একটি আক্ষেপ বা দুঃখ প্রকাশক Interjection । এরপর that বসিয়ে তারপর were a king বা could be rich বসালে পাওয়া যায়। 

Oh that I was a king.
(হায়! আমি যদি রাজা হতাম!)

Oh that I could be rich.
(আমি যদি ধনী হতাম!) 

এই দুই বাক্য দু'টি এখন Interjection এ পরিণত হয়েছে। 

Other Parts of Speech Used As Interjection : 
Interjection ছাড়া কখনও কখনও অন্যান্য Parts of Speech ও বিশেষভাবে  ব্যবহৃত হলে Interjection এর কাজ করে। যেমন : 

  1. Would that I had been rich! (subjunctive mood) (আমি যদি ধনী হতাম!)
  2. Would that I were a king! (আমি যদি রাজা হতাম!) 
  3. Come! Don't fear. (imperative mood) (এস! ভয় করো না।)
  4. Look! There he comes. (দেখ! ঐ যে সে আসছে।)

Noun Infinitive
  1. To live with such a bad man! (এরকম একজন বাজে লোকের সাথে বসবাস করতে হবে!)
  2. We have given away all we had, and to see such bad days! (আমাদের যা কিছু ছিল সব দান করেছি, এই সংকটময় দিন দেখার জন্য!) 

(to + verb) যখন noun এর কাজ করে তখন তাকে বলে noun infinitive। 

Kindness! Kindness! No one has any kindness here. 

Adjective
Good! Fine! Interesting! 

Pronoun
What a boy! 

If I could kill him.
If only there were no injury (ক্ষতি)! 

How very silly (হালকা, ছেবলা)! How nice! 


No comments