মার্চের দিনগুলি

English to Bengali Passage Translation - ইংরেজি থেকে বাংলা অনুচ্ছেদ অনুবাদ [ ১ থেকে ৫০ ]

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ
English to Bengali Translation

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ [ ১ থেকে ৫০ ]

[ ১ ]
A large number of middlemen known as brokers, factors, agents, dealers and jobbers act in the markets as the representatives of buyers and sellers. The face to face meeting of the buyers and sellers is not necessary at the market. They generally sit at their respective sale depots or manufacturing or producing centres while a class of intermediaries act on their behalf in buying and selling commodities. These intermediaries are middlemen. They occupy an important place in the modern market.

বঙ্গানুবাদ : দালাল, ফড়িয়া, প্রতিনিধি, বিক্রেতা ও ঠিকাদার নামে পরিচিত বহুসংখ্যক মধ্যস্থ ব্যক্তি বাজারে ক্রেতা এবং বিক্রেতার প্রতিনিধি হিসেবে কাজ করে। বাজারে ক্রেতা-বিক্রেতার মুখোমুখী সাক্ষাতের প্রয়োজন হয় না। তারা সাধারণত নিজ নিজ বিক্রয়কেন্দ্রে প্রস্তুত বা উৎপাদন কেন্দ্রে বসে থাকে। পক্ষান্তরে, মধ্যবর্তী শ্রেণীর একদল লোক তাদের হয়ে পণ্য ক্রয়-বিক্রয়ের কাজ করে থাকে। ঐ মধ্যবর্তী লোকেরাই দালাল। আধুনিক বাজারে তারা এক উল্লেখযোগ্য স্থান দখল করে আছে।

[ ২ ]
If we would profit by our reading, we must be careful not only to select proper books but also to pursue them a right. The same book will affect its readers differently according to the purpose with which they read it. The butterfly flits over the flowerbed gathering nothing; the spider collects poison from it, but the bee finds and stores up honey, and so the object for which you go to a book will determine the kind of fruit it will yield you. The child takes off the lid of a tea kettle for sport, the housewife for use but James Watt used it for science, which resulted in the improvement of the steam engine.

বঙ্গানুবাদ : অধ্যয়নের দ্বারা যদি আমরা লাভবান হতে চাই তাহলে কেবল গ্রন্থ নির্বাচন বিষয়ে অবহিত হলে চলবে না, যথাযথ অধ্যয়ন সম্পর্কেও আমাদের সতর্ক হতে হবে। পাঠক যে উদ্দেশ্য নিয়ে পাঠ করে, তদনুসারে একই গ্রন্থ তাদের উপর ভিন্নতর প্রভাব বিস্তার করে। প্রজাপতি পুষ্পস্তবকের উপর উড়ে বেড়ায়, কিন্তু কিছুই আহরণ করে না, মাকড়সা তা থেকে বিষ সংগ্রহ করে কিন্তু মৌমাছি মধুর সন্ধান পায় এবং তা সঞ্চয় করে রাখে। সুতরাং অধ্যয়নের উদ্দেশ্য দ্বারাই অধ্যয়নের ফলসিদ্ধি নির্ধারিত হবে। শিশু কেতলীর ঢাকনা উন্মোচন করে খেলার উদ্দেশ্যে, গৃহকর্ত্রী এরূপ করেন প্রয়োজনবশত; কিন্তু জেমস ওয়াট ব্যবহার করেছিলেন বিজ্ঞানচর্চার জন্য এবং তারই ফলে বাষ্পচালিত ইঞ্জিনের উৎকর্ষ সাধিত হয়েছিল।

[ ৩ ]
The greatest results in life are usually attained by simple means and the exercise of ordinary qualities. The common life of everyday with its cares, necessities and duties afford ample opportunity for acquiring experience of the best kind, and its most beaten paths provide the true with abundant scope for efforts and room for self-improvement. The road of human welfare lies among the old highway of steadfast well-doing, and they who are most persistent and work in the truest spirit will usually be the most successful. Fortune has often been blamed for her blindness but fortune is not so blind as are men. Those who look into practical life will and find that fortune is usually on the side of the industrious, as the winds and waves on the side of best navigators.

বঙ্গানুবাদ : সরলভাবে ও সাধারণ গুণাবলীর অনুশীলনের মাধ্যমেই জীবনের শ্রেষ্ঠতম ফল অর্জিত হয়। দৈনন্দিন জীবনযাত্রার সতর্কতা, প্রয়োজন ও কর্তব্য সেরা অভিজ্ঞতা লাভের প্রচুর সুযোগ করে দেয়। এর সুলভ পন্থা প্রকৃত কর্মীর প্রয়াস ও আত্মোন্নতির অনেক সুযোগই সরবরাহ করে। প্রাচীন স্থিরসংকল্প মঙ্গলকর্মের রাজপথেই নিহিত রয়েছে মানবকল্যাণের পথ এবং যারা অধ্যবসায়ী ও সত্যিকারের মনে বল নিয়ে কাজ করে তারাই সফলকাম হয়। প্রায়ই ভাগ্যের অন্ধত্বের অভিযোগ করা হয়, কিন্তু ভাগ্য মানুষের মত এত অন্ধ নয়। বাস্তব জীবনের প্রতি যাদের লক্ষ্য আছে তারাই জানে যে বায়ু ও তরঙ্গ যেমন সুদক্ষ নাবিকের অনুকূল হয়; ভাগ্যও তেমনি অধ্যবসায়ীর অনুকূলে থাকে।

[ ৪ ]
The only reason I ever read a book in my spare, that is to say, is because I expect pleasure from it. If I like it, I go on. If it bores me, I stop. No one can bully me into liking what I don't like.

অনুবাদ : আমার অবসর সময়ে আমি যে বই পড়ি তার প্রধান কারণ, বলতে গেলে আমি তা থেকে আনন্দ পেতে চাই। যদি পছন্দ হয় আমি পড়তে থাকি। যদি তা আমার বিরক্তির উদ্রেক করে আমি পড়া থেকে বিরত থাকি। যা আমি পছন্দ করি না তা কেউই আমাকে গায়ের জোরে পছন্দ করাতে পারে না।

[ ৫ ]
We live in a society. So we must learn to live in peace and amity with others. We have to respect others life and property. We have a lot of duties and responsibilities to the society

অনুবাদ : আমরা সমাজে বাস করি। তাই অন্যের সাথে শান্তিতে ও সৌহার্দে বাস করা আমাদের শিখছে হবে। অনোর জীবন ও সম্পত্তির প্রতি আমাদের সম্মান দেখাতে হবে। সমাজের প্রতি আমাদের অনেক কর্তব্য দায়িত্ব রয়েছে।

[ ৬ ]
Students should observe the laws of life. They should rise from the bed early in the morning and go out for a walk, besides these, they should take to perform all things. which are necesary for the preservation of health. 

বঙ্গানুবাদ : ছাত্রদের জীবনের বিধান মেনে চলা উচিত। খুব ভোরে ঘুম থেকে উঠে তাদের বাইরে হেঁটে বেড়ানোর জন্য যাওয়া উচিত। তাছাড়া স্বাস্থ্য রক্ষার প্রয়োজনীয় বিষয়ে তাদের যত্নবান হওয়া উচিত।

[ ৭ ]
The world is like looking glass, if you smile, it smiles. if you frown, it frowns back. If you look at it through a red glass, all seen red and rosy, if through a ball blue. if through a smoked one, all dull and dirty.

বঙ্গানুবাদ : পৃথিবী একটা আয়নার মত। তুমি যদি হাস, তবে সেও হাসে, তুমি যদি ভেংচি কাট, তবে সেও উল্টা ভেংচি কাটবে। তুমি যদি কোন লাল কাচের ভিতর দিয়ে তার দিকে তাকাও তবে সবই লাল বা গোলাপী দেখা যাবে। যদি নীল কাচে দেখ তবে সবই নীল এবং যদি ধোঁয়াটে কাচের ভেতর দিয়ে তাকাও তবে সবই মলিন ও অপরিচ্ছন্ন দেখাবে। 

[ ৮ ]
One that afternoon the sky continued to darken in some places and at the same time became golden in others. I had never seen such heavy, menacing and radiant clouds. Those sulphurous yellow and leaden greys made the greens of the banks and the trees all the brighter. The river. true interpreter of our sky was giving in its own way and in its our language the image of what it saw above. 

বঙ্গানুবাদ : সেই বিকেলে আকাশ স্থানে স্থানে অন্ধকার হতে থাকল এবং একই সাথে কোন কোন জায়গায় সোনালি রূপ ধারণ করল। আমি কখনই এমন ঘন, ভয়ঙ্কর ও উজ্জ্বল মেঘ দেখিনি। সেই গন্ধকযুক্ত হলুদ ও সীসার মতো ধূসর রং নদী প্রান্তবর্তী সবুজ রূপকে এবং গাছগুলোকে আরো উজ্জ্বল করে তুলল। নদী, আমাদের আকাশের অন্য ভাষা, তার নিজের মতো করে এবং নিজের ভাষায়, উপরে যা কিছু দেখছিল তার সবকিছুই প্রতিরূপ ফুটিয়ে তুলছিল।

[ ৯ ]
The proverb says. "An empty bag cannot stand upright, neither does a man who is in debt. It is also difficult for a man who is in debt to be truthful. Hence it is said that lying rides on debt's back.

বঙ্গানুবাদ : প্রবাদ আছে, শূন্য থলে যেমন সোজা হয়ে দাঁড়াতে পারে না, ঋণী লোকও তেমনি দাঁড়াতে পারে না। ঋণী লোকের পক্ষে সত্যবাদী হওয়া কঠিন। তাই বলা হয়, 'মিথ্যা ঋণের পিঠে চড়ে বেড়ায়।

[ ১০ ]
A newspaper is a storehouse of knowledge. We can know the conditions, manners, customs of other countries of the world from a newspaper. It is in fact, the summary of all current history.

বঙ্গানুবাদ : সংবাদপত্র হল জ্ঞানের ভাণ্ডার। আমরা সংবাদপত্র থেকে বিশ্বের অপরাপর দেশের অবস্থা, আচার-ব্যবহার ও রীতিনীতি জানতে পারি। আসলে এটি সকল সাম্প্রতিক ইতিহাসের সারাংশ।

[ ১১ ]
Rip was very poor, as he was idle, and his wife and children were always hungry and ill-clad. His only source of income was a little farm but that too was very badly kept.

বঙ্গানুবাদ : রিপ ছিল খুব গরিব। কারণ সে ছিল খুব অলস। তার স্ত্রী ও সন্তানেরা সব সময় ক্ষুধার্ত ও নোংরা পোশাক পরিহিত থাকত। তার আয়ের একমাত্র উৎস ছিল একটি ছোট খামার। কিন্তু তাও খুব খারাপভাবে রক্ষিত হত।

[ ১২ ]
The clock as we know it did not appear until the end of the thirteenth century. Before that, the Arabs had built devices similar to the clock but not as efficient.

অনুবাদ : যে ঘড়ির সাথে আমরা পরিচিত তা তের শতক শেষ হওয়ার আগে পর্যন্ত আমাদের জানা ছিল না। তার পূর্বে আরবরা ঘড়ির মত যন্ত্র উদ্ভাবন করেছিল, কিন্তু তা তেমন কার্যকর ছিল না।

[ ১৩ ]
Man cannot live alone. He wants persons with whom he can mix and converse freely. exchanging thoughts and ideas, hopes and fears. But everybody with whom we mix and converse is not a friend in the true sense of term. Some gather round us only in our prosperity for their self interest.

অনুবাদ : মানুষ একা বাস করতে পারে না। সে চায় সেই মানুষদের যাদের সাথে সে মিশতে পারে সেই মানুষদের এবং ভাব ও চিন্তা আশা ও শঙ্কা বিনিময়ের মাধ্যমে অবাধে আলোচনা করতে পারে। কিন্তু যাদের সাথে আমরা মিশি এবং আলাপ-আলোচনা করি তারা কেউ প্রকৃত প্রস্তাবে বন্ধু নন। আমাদের সুখের সময় নিজেদের স্বার্থের জন্য তারা আমাদের চারপাশে ভিড় করে।

[ ১৪ ]
Many years ago people did not have maps in books. They made their own maps. Alexander went from Greece to India. but he did not have a map.

অনুবাদ : বহু বছর পূর্বে বই পুস্তকে ম্যাপ ছিল না। মানুষ নিজের ম্যাপ তৈরি করত। আলেকজান্ডার গ্রীস থেকে ভারতে গিয়েছিলেন কিন্তু তার ম্যাপ ছিল না।

[ ১৫ ]
Mustafa Kamal ordered that all superstitions about clothing and mode of life should be given up. He made education free and compulsory for all. He worked with the energy of a giant and the wisdom of a sage.

অনুবাদ : মোস্তফা কামাল আদেশ দিলেন যে পোশাক এবং জীবন পদ্ধতি নিয়ে যে সব কুসংস্কার আছে তা পরিত্যাগ করতে হবে। তিনি সকলের জন্য শিক্ষা অবৈতনিক এবং বাধ্যতামূলক করলেন। তিনি দৈত্যের শক্তি এবং ঋষির প্রজ্ঞা দিয়ে কাজ করতে লাগলেন।

[ ১৬ ]
A teacher can never truly teach unless he is still learning himself. A lamp can never light another lamp unless it continues to burn its own flame.

অনুবাদ : নিজে না শিখে একজন শিক্ষক কখনও প্রকৃতপ্রস্তাবে শেখাতে পারেন না। নিজের শিখা না জ্বালিয়ে একটি প্রদীপ কখনো অন্য প্রদীপ জ্বালাতে পারে না।

[ ১৭ ]
The love of mother is never exhausted. It never changes, it never tires. The father may turn his back on a child. Brothers and sisters may become deadly enemies; husbands may desert their wives: wives their husbands. But a mother's love endures through all mother always remembers the infant's smile that filled her som with rapture, shout of the childhood and she never brought to think her child unworthy. 

অনুবাদ : মায়ের স্নেহে কখনও নিঃশেষিত হয় না। তা কখনও পরিবর্তিত হয় না, ক্লান্তও হয় না। পিয়া হয়তো তার সন্তানের প্রতি বিমুখ হতে পারে। ভাই এবং বোনেরা ভয়ঙ্কর শত্রু পারে। স্বামী-স্ত্রীকে ত্যাগ করছে পারে, কিংবা স্ত্রী স্বামীকে। কিন্তু মাতৃস্নেহ সব কিছুতে টিকে থাকে। মা সবসময় তার শিশুর হাসিকে যা তার হৃদয়কে গভীর আনন্দে ভরে দিয়েছে এবং শিশুর হর্ষোৎফুল্ল চিৎকার স্মরণ করেন। তিনি কখনো তাঁর সন্তানকে অযোগ্য ভাবতেই পারেন না।

[ ১৭ ]
Walking is best suited to all kinds of health. Both the young and the old can walk and help their bodies function as long as they live. On the other hand, gymnastic exercises are best suited to young people only.

অনুবাদ : সব ধরনের স্বাস্থ্যের জন্য হাঁটা সব চাইতে উপযোগী। যুবক ও বৃদ্ধ উভয়ই, যতদিন বেঁচে থাকে, হাঁটতে পারে এবং শরীরকে সচল রাখতে পারে। অন্যদিকে শারীরিক ব্যায়ামাদি কেবল তরুনদের জন্যই বেশি উপযোগী।

[ ১৮ ]
Religion is a necessity. Man is by nature religious. It is a great necessity for spiritual existence. Without religion, a man can be turned into a beast. An irreligious man is lower than a lower animal. In fact, man exists for the worship of God. Therefore, religion is necessary for man. Man is bound to regulate his life according to the divine laws. To regulate man's life according to principle is essential to reach the highest goal. The goal of attaining God and His love is above everything.

অনুবাদ : ধর্মের প্রয়োজন রয়েছে। প্রকৃতিগতভাবে মানুষ ধার্মিক। আধ্যাত্মিক অস্তিত্বের জন্য এর বিরাট প্রয়োজনীয়তা রয়েছে। ধর্ম ছাড়া একজন লোক পশুতে পরিণত হতে পারে। একজন অধার্মিক লোক একটি নিম্নতর প্রাণী থেকেও নিকৃষ্ট। বস্তুত, স্রষ্টার প্রার্থনার জন্যই মানুষের অস্তিত্ব। স্বর্গীয় নিয়মাবলীর অনুসরণে মানুষ তার জীবন নিয়ন্ত্রণ করতে বাধ্য। মানবজীবনকে রীতিনিয়ম মাফিক নিয়ন্ত্রণ সর্বোত্তম লক্ষ্যস্থলে উপনীত হওয়ার জন্য প্রয়োজন। স্রষ্টাকে পাওয়ার এবং তাঁর প্রেম অর্জন করার লক্ষ্য সবকিছুর ঊর্ধ্বে।

[ ১৯ ]
In Bangladesh, only one person in every four can write. Many people who leave school before they finish class five forget what they have learnt. After ten or fifteen years it is very easy to forget how to write.

বঙ্গানুবাদ : বাংলাদেশে প্রতি চারজনে একজন লিখতে পারে। অনেকে যারা পঞ্চম শ্রেণী শেষ করার আগেই বিদ্যালয় ত্যাগ করে—তারা যা শিখেছে তা ভুলে যায়। দশ বা পনের বছর পর কেমন করে লিখতে হয় তা ভুলে যাওয়া খুব সহজ।

[ ২০ ]
Antonio's request for a loan gave shylock his chance of revenge. At first, he made a show that he was unwilling to lend the money. Antonio told shylock that he would pay him back when his ships came home. Shylock wanted to know how he could be sure that his ships would come home safely.

অনুবাদ : ঋণের জন্য এন্টোনিয়োর অনুরোধ শাইলককে প্রতিশোধ নেওয়ার সুযোগ করে দিল। প্রথমে সে ভাব দেখাল যে, টাকা ধার দিতে সে অনিচ্ছুক। এন্টোনিয়ো শাইলককে জানাল যে তার জাহাজগুলো ফিরে এলেই সে শোধ করে দেবে। শাইলক জানতে চাইল তার জাহাজগুলো যে নিরাপদে ফিরে আসবে এমন নিশ্চয়তা কোথায়?

[ ২১ ]
When Aladdin was fifteen years old, he was one day playing in the street with some companions. A stranger who was passing by stopped and looked at him. Now this stranger was a wicked magician and it happened that he was in need of the help of some ignorant person.

অনুবাদ : আলাদীনের বয়স যখন পনের, একদিন সে তার কয়েকজন বন্ধুকে নিয়ে রাস্তায় খেলছিল। এক পথিক যেতে যেতে থেমে গিয়ে তার দিকে তাকাল। এই পথিক ছিল এক দুষ্ট যাদুকর। আসলে ঘটনা হল, এই লোকটির কোন এক নির্বোধ ব্যক্তির সাহায্যের প্রয়োজন ছিল।

[ ২২ ]
The girls hastened eagerly to the door, and in a few moments came back leading the three strangers. They were each blind in the left eye and their beards and eyebrows were shaven. They bowed low before the girl, who received them courteously and invited to be seated.

অনুবাদ : মেয়েরা ব্যাগ্রভাবে দ্রুত দ্বারের দিকে গেল এবং কয়েক মুহূর্তের মধ্যে তিন জন আগন্তুককে নিয়ে এল। তাদের প্রত্যেকের বাম চোখ অন্ধ এবং তাদের দাড়ি ও ভ্রূ কামানো। তারা মেয়েদের সামনে মাথা নোয়ালো। মেয়েরা সৌজন্য সহবারে তাদের অভ্যর্থনা জানাল এবং বসতে আহ্বান করল।

[ ২৩ ]
The marriage ceremony was over and the guests were all going to the feast. The old grey-bearded sailor sat on a stone outside the church and watched the people walking past him. He had a strange, mad look in his eyes and suddenly he stopped one of the guests.

বাংলা অনুবাদ : বিয়ের কৃতা শেষ হলে অতিথিরা সবাই খেতে চললেন। পাকা দাড়িবিশিষ্ট বুড়ো নাবিক চার্চের বাইরে একটি পাথরের উপরে বসেছিলেন এবং তাঁকে অতিক্রম করে যেসব লোক যাচ্ছিল তাদের দেখছিলেন। তাঁর চোখে অদ্ভুত উন্মত্ত দৃষ্টি। হঠাৎ তিনি এক অতিথির গতিরোধ করলেন।

[ ২৪ ]
Nizam-ul-Mulk was very fond of reading. He owned a great number of books, and from these books, he continually increased his knowledge of the world. He said to himself, "If the young people of my country learned to read, they would learn how to live a good life. This would bring happiness to them and to their friends.

বঙ্গানুবাদ : নিজাম-উল-মূলক বই পড়ায় খুবই অনুরাগী ছিলেন। তিনি ছিলেন বিপুল সংখ্যক বইয়ের মালিক। আর এসব বই থেকে তিনি ক্রমাগত বিশ্বের জ্ঞান বৃদ্ধি করতেন। তিনি বলেতেন, ‘যদি আমার দেশের তরুণেরা পড়তে পারত তাহলে ভালভাবে বাঁচা সম্পর্কে জানতে পারত। এতে তাদের নিজেদের ও বন্ধুদের জীবনে সুখ আনতে পারত।’

[ ২৫ ]
Social questions have always been figured in the literature of different countries. Writers can seldom get away from the contemporary problems of their life and society. An awareness of society, we all know, is intimately connected with the inspirations that lead to the creations of great literature. One is easily reminded of book entitled, 'Uncle Tom's Cabin' or of the authors of the class of Tolstoy or Turgenev. But at the root of these books may not nearly be an awareness of some topical problem but a realisation of the very real and fund-amental truths of human life.

বঙ্গানুবাদ : বিভিন্ন দেশের সাহিত্যে সবসময় সমাজ-জিজ্ঞাসা প্রধান হয়ে উঠেছে। লেখকেরা খুব কমই তাঁদের সমকালীন জীবন ও সমাজের সমস্যা থেকে দূরে থাকতে পারেন। আমরা সবাই জানি, সমাজ চেতনা মহৎ সাহিত্য সৃষ্টির অনুপ্রেরণার সাথে নিবিড়ভাবে সম্পৃক্ত। কেউ সহজে 'আঙ্কেল টমস কেবিন' শিরোনামার বইটি অথবা টলস্টয় ও তুর্গেনিভের মতো উচ্চ মানের লেখকদের কথা মনে করতে পারেন; কিন্তু কেবল কতকগুলো সাময়িক সমস্যা সম্পর্কে সচেতন নয়, বরং মানব জীবনের যথার্থ খাটি ও মৌলিক সত্যের উপলব্ধি এই সব বইয়ের মলে রয়েছে।

[ ২৬ ]
The Muslin of Dhaka was compared to a spider's web for its fineness. It is said that the Moghul Emperor Aurangzeb, once rebuked his daughter for having little clothing on her. The princess protested that she had wrapped the cloth seven times round herself.

বঙ্গানুবাদ : সূক্ষ্মতার জন্য ঢাকার মসলিন মাকড়সার জালের সাথে তুলনীয় হত। কথিত আছে, মুঘল সম্রাট আওরঙ্গজেব একদা তাঁর কন্যাকে সামান্য কাপড় পরার জন্য বকেছিলেন। শাহজাদী প্রতিবাদ করে জানিয়েছিলেন যে, তিনি সাত প্যাচ দিয়ে কাপড় পরেছেন।

[ ২৭ ]
Students have youth and energy. They are filled with high ideals. They are free from the responsibility of maintaining families. So it is easy for them to devote themselves to social service besides their normal duty of acquiring knowledge.

বঙ্গন্ধুবাদ : ছাত্রদের আছে যৌবন ও শক্তি। তাদের মন উচ্চাদর্শে পরিপূর্ণ। তারা পরিবার প্রতিপালনের দায়িত্ব থেকেও মুক্ত। তাই জ্ঞানার্জনের স্বাভাবিক কর্তব্যের বাইরে তারা সমাজসেবায় নিজেদের সহজে নিয়োজিত করতে পারে।

[ ২৮ ]
We should have respect for our elders. We should be modest in their presence where haughtiness is extremely bad. Many boys and young men do not care a straw for their elders.

বঙ্গানুবাদ : বড়দের প্রতি আমাদের শ্রদ্ধা থাকা উচিত। তাঁদের সামনে আমাদের নম্র হওয়া বাঞ্ছনীয়।সেখানে ঔদ্ধত্য খুবই খারাপ। বহু বালক ও যুবক বড়দের খুবই তুচ্ছ জ্ঞান করে।

[ ২৯ ]
Remember always that you are but one among others and you can hardly insist on your place in society where you are not alone, but you have competitors at every step.

বঙ্গানুবাদ : সর্বদা একথা স্মরণ রাখবে যে, অনেকের মধ্যে তুমি একজন মাত্র এবং সমাজে তোমার প্রতিষ্ঠা কখনই হবে না যেখানে তুমি একাকী নও। কিন্তু প্রতি পদক্ষেপে তোমার প্রতিযোগী রয়েছে।

[ ৩০ ]
Poverty is a great problem in our country. But we hardly realise that this miserable condition is our creation. Many do not try to better their condition by hard labour and profitable business.

বঙ্গানুবাদ : আমাদের দেশে দারিদ্র্য একটি বড় সমস্যা। কিন্তু আমরা কমই অনুধাবন করি যে, এই করুণ অবস্থা আমাদের নিজেদের সৃষ্টি। অনেকে কঠোর পরিশ্রম ও লাভজনক ব্যবসায়ের সাহায্যে নিজেদের অবস্থান উন্নতির চেষ্টা করে না।

[ ৩১ ]
So Hector and Achilles came near to each other. Great Hector was the first to speak, "Achilles," he said, shall run from you no longer. Now let us fight face to face and either kill or be killed.

বঙ্গানুবাদ : এভাবে হেক্টর ও একিলিস পরস্পরের কাছে এলেন। মহান হেক্টর প্রথমে কথা বললেন। তিনি বললেন, একিলিস, আমি আর তোমার কাছ থেকে দৌড়ে পালাব না। এখন চল আমরা সামনাসামনি যুদ্ধ করি এবং হয় মারি না হয় মরি।

[ ৩২ ]
What, there, causes disease? The first idea that occurred to early man was that disease was brought about by an evil spirit entering into a person's body. Some primitive people still try to cure a disease by causing pain in the person concerned.

বাঙ্গানুবাদ : তাহলে রোগের কারণ কি? আদিম মানুষের প্রথম ধারণ ছিল যে, কোন দুষ্ট শক্তি লোকের দেহে প্রবেশ করে রোগ সৃষ্টি করত। এখনও কিছু প্রাচীনপন্থী লোক রোগাক্রান্ত ব্যক্তিকে পীড়ন করে আরোগ্যের চেষ্টা করে।

[ ৩৩ ]
A swelling crowd numbering over one lakh and fifty thousand crowded every inch of available space, Glittering with coloured bulbs and bathed in searchlights the green put on a majestic look as soon as the Queen arrived accompanied by the Duke. Hundreds of balloons were released on her arrival.

বঙ্গানুবাদ : এক লাখ পঞ্চাশ হাজারেরও বেশি উল্লসিত জনতা প্রাপ্ত প্রতি ইঞ্চি জায়গা জনাকীর্ণ করে তুলেছিল। ডিউকের সাথে রানীর আগমনের সঙ্গে সঙ্গে রঙিন বাতির উজ্জ্বলতা এবং অনুসন্ধানী আলোয় স্নাত সবুজ এলাকা রাজকীয় দৃশ্যের সৃষ্টি করেছিল। তাঁর আগমনে শত শত বেলুন উড়ানো হয়েছিল।

[ ৩৪ ]
A garden is not a source of beauty only. It is also a source of income. A home without any garden looks bare and poor. A garden is useful for other purposes too.

বঙ্গানুবাদ : বাগান শুধু সৌন্দর্যের উৎসই নয়, তা আয়েরও উৎস। বাগানহীন বাড়ি দেখতে উলঙ্গ ও দীনহীন মনে হয়। অন্য কারণেও বাগানের প্রয়োজনীয়তা রয়েছে।

[ ৩৫ ]
Rivers come to our users in many ways. We bathe in the water of the river. We drink it and use it in many ways for agriculture with the help of irrigation. Rivers help us in various ways in respect of trade and commerce. The things which we produce in excess are exported to foreign countries through river-ways.

বঙ্গানুবাদ : নদী বহুভাবে আমাদের উপকারে আসে। আমরা নদীর পানিতে গোসল করি। আমরা নদীর পানি পান করি এবং সেচের সাহায্যে তা অনেকভাবে কৃষিকাজে লাগাই। ব্যবসায়-বাণিজ্যের ক্ষেত্রেও নদী বিবিধ উপায়ে আমাদের সাহায্য করে। আমাদের অতিরিক্ত উৎপাদন নদীপথে বিদেশে রপ্তানি করা হয়।

[ ৩৬ ]
I am fond of collecting foreign stamps. I have chosen it because it is both interesting and instructive. As one goes on collecting, he comes in direct touch with geographical historical and social conditions of various countries. The pictures of various things are animal, beautiful-all these are thought-provoking.

বঙ্গানুবাদ : আমি বিদেশী ডাকটিকিট সংগ্রহ করতে ভালবাসি। আমি তা পছন্দ করেছি এই কারণে যে, তা আগ্রহ সৃষ্টিকারী এবং শিক্ষণীয়। কেউ যদি তা সংগ্রহ করে তবে সে বিভিন্ন দেশের ভৌগোলিক, ঐতিহাসিক সামাজিক অবস্থার সঙ্গে প্রত্যক্ষভাবে পরিচিত হয়। বিভিন্ন চমৎকার জিনিস, সুন্দর বিরল প্রাণী—সব কিছুর ছবি চিন্তা উদ্দীপ্ত করে।

[ ৩৭ ]
One day, the Hodja returned from the market with a lovely piece of lamb. He gave it his wife to cook for his dinner. Thinking of the fine meal which he was going to have. Nasiruddin went out to drink coffee and smoke a pipe of tobacco with his friends.

বঙ্গানুবাদ : একদিন হোজ্জা বাজার থেকে এক টুকরা ভেড়ার মাংস নিয়ে ফিরল। রাতের খাবার তৈরি করার জন্য সে তা তার স্ত্রীকে দিল। একটি সম্ভাব্য উপাদেয় ভোজের কথা চিন্তা করতে করতে নাসিরউদ্দিন বন্ধুদের সঙ্গে এক পেয়ালা কফি খেতে এবং ধুমপান করতে বাইরে গেল।

[ ৩৮ ]
In the south-west of Asia lies the near-desert country of Arabia. It is bounded by sea on three sides and to the north of it lie the fertile valleys of Syria. Palestine and Mesopotamia.

বঙ্গানুবাদ : এশিয়ার দক্ষিণ-পশ্চিমাঞ্চলে মরুভূমিপ্রায় আরব দেশ অবস্থিত। এর তিন দিকের সীমানা সমুদ্র দিয়ে ঘেরা এবং উত্তরে আছে সিরিয়া, ফিলিস্তিন ও মেসোপটেমিয়ার উর্বর উপত্যকা।

[ ৩৯ ]
Punctuality is to be cultivated and formed into a habit. This quality is to be acquired through all our boyhood. Boyhood is the seed time. The habit formed at this time will continue all through our life. Every thing at the right time should be our motto.

বঙ্গানুবাদ : সময়ানুবর্তিতার চর্চা করতে হবে এবং তা অভ্যাসে পরিণত করতে হবে। বাল্যকাল থেকে সকল কাজের মাধ্যমে এই গুণ অর্জন করতে হবে। এ সময়ে অভ্যাস করতে পারলে তা সারা জীবন বর্তমান থাকবে আমাদের মূলমন্ত্র হওয়া উচিত-যথাসময়ে সকল কাজ করা।

[ ৪০ ]
In the ordinary use capital means the money one invests in a business. But the economist says that, capital does not mean money. Money is simply a medium of exchange.

বঙ্গানুবাদ : সাধারণ কথায় মূলধন বলতে কোন ব্যবসায় নিয়োজিত অর্থ বোঝায়। কিন্তু অর্থনীতিবিদরা বলেন যে, মূলধন বলতে অর্থ বোঝায় না। আসলে অর্থ বিনিময়ের একটি মাধ্যম।

[ ৪১ ]
Though I have been very unhappy and full of anxiety here, I have very nearly mastered French. I speak it well and write it better. I have also commenced Italian and mean to add German to my stock of knowledge-if, not Spanish and Portuguese before I leave Europe.

বঙ্গানুবাদ : যদিও আমি এখানে অত্যন্ত অসুখী ও উদ্বিগ্ন ছিলাম, তবু আমি ফরাসি ভাষা অনেকটা আয়ত করেছি। আমি এই ভাষা খুব ভাল বলতে ও লিখতে পারি। ইউরোপ ত্যাগের আগে স্পেনীয় ও পর্তুগীজ আয়ত্ত করা সম্ভব না হলেও আমার জ্ঞান ভাণ্ডারের জন্য জার্মান ভাষা সঞ্চয়ের মনস্থ করেছি এবং ইটালীয় ভাষা
শিক্ষা শুরু করেছি।

[ ৪২ ]
I remember even when a youth I was very religious. I regularly rose in the night and was punctual at all my devotions. One night I had been praying in the presence of my father and all around me was fast asleep. Looking towards my father I said somewhat proudly. None of them rises to perform his prayer.

বঙ্গানুবাদ : আমার মনে পড়ে যৌবনে আমি অত্যন্ত ধর্মপরায়ণ ছিলাম। নিয়মিতভাবে আমি রাত জাগতাম এবং যথাসময়ে সকল উপাসনা করতাম। এক রাতে আমি পিতার উপস্থিতিতে প্রার্থনা করছিলাম এবং আমার চারিদিকে সবাই গভীরভাবে নিদ্রিত ছিল। আমি পিতার দিকে তাকিয়ে কিছুটা গর্বিতভাবে বললাম, এদের কেউই প্রার্থনার জন্য ওঠেনি।

[ ৪৩ ]
There was only one road. It was built high among the field so that monsoon floods would not cover it: it went through villages and bazars and over humpbacked bridges past bullock carts and walking people and an occasional car. It stretched across country in mounds of mango, banana and coconut trees. Soon the trees would bud along the road and make it charmingly fragrant.

বঙ্গানুবাদ : সেখানে কেবল একটি রাস্তাই ছিল। একটি মাঠের মধ্যে খুব উঁচু করে তা তৈরি করা হয়েছিল যাতে মৌসুমী বন্যায় তা প্লাবিত হয়ে না যায়। বহু গ্রাম ও বাজারের মধ্য দিয়ে এবং কুঁজো সেতুর উপর দিয়ে তা চলে গিয়েছে। এর উপর দিয়ে গরুর গাড়ি, পথযাত্রী এবং কদাচিৎ কোন মোটরগাড়ি পার হত। সেটা নগরের উপর দিয়ে আম্রকুঞ্জ, কদলী ও নারকেল বৃক্ষরাজির মধ্যে প্রসারিত ছিল। শীঘ্রই পথিপাশের বৃক্ষগুলো মুকুলিত হবে এবং মনোরম সুবাসে ভরে দেবে।

[ ৪৪ ]
Sher Khan was the son of a petty Jaigirdar in Bihar. His real name was Farid Sur Owing to his stepmother's intrigues he had to leave his father's home. He went to Jaunpur and took service as a soldier under the king, there. He showed marked ability and by degrees rose to higher positions. He was noted for his great strength of body and courage.

বঙ্গানুবাদ : শের খান বিহারের একজন সামান্য জায়গীরদারের পুত্র ছিলেন। তাঁর আসল নাম ছিল ফরিদ সুর। তাঁর বিমাতার চক্রান্তে তাঁকে পিতৃগৃহ ত্যাগ করতে হয়। তিনি জৌনপুরে গমন করে সেখানকার রাজার সৈন্যদলে একটি চাকরি গ্রহণ করেন। তিনি বিশেষ দক্ষতার পরিচয় দেন এবং ক্রমে উন্নতির শিখরে আরোহণ করেন। অপরিসীম শারীরিক শক্তি ও সাহসের জন্য তিনি বিখ্যাত ছিলেন।

[ ৪৫ ]
I do, however, remember very clearly my own experiences and my own reading from a very early age. You may not be like me-but I confess that, in the matter of reading, at my rate, I have always been a bit contrary. I have always preferred to go my own way.

বঙ্গানুবাদ : আমি খুব ছোট বেলার অভিজ্ঞতা ও পড়াশুনার কথা পরিষ্কার মনে করতে পারি। তুমি আমার মতো নাও হতে পার, কিন্তু আমি কবুল করি পড়ার ব্যাপারে সব সময় আমি কিছুটা স্বতন্ত্র। আমি সব সময় নিজের পথেই চলতে পছন্দ করি।

[ ৪৬ ]
My five years old daughter Mini cannot live without chattering. She spent only a year learning her tongue and since then has not wasted a minute in silence. Her mother is often vexed at this and would stop her battle, but I would not. To see Mini quiet is unnatural and I cannot bear it long. And so my own talk with her is always lively.

বঙ্গানুবাদ : আমার পাঁচ বছর বয়সের ছোট মেয়ে মিনি এক দণ্ড কথা না বলে থাকতে পারে না। পৃথিবীতে জনুগ্রহণ করে ভাষা শিক্ষা করতে সে কেবল একটি বছর কাল ব্যয় করেছিল, তারপর থেকে যতক্ষণ সে জেগে থাকে এক মুহূর্ত মৌনভাবে নষ্ট করে না। তার মা অনেক সময় ধমক দিয়ে তার মুখ বন্ধ করে দেয়, কিন্তু আমি তা পারি না। মিনি চুপ করে থাকলে এমনি অস্বাভাবিক দেখতে হয় যে, সে আমার বেশিক্ষণ সহ্য হয় না। এজন্য আমার সঙ্গে তার কথোপকথনটা কিছুটা উৎসাহের সাথে চলে।

[ ৪৭ ]
There was a mouse in a hole in the hermit's cottage. He saw many persons come there everyday and received the favour of the hermit. One day the mouse thought, he too would have his desires fulfilled. So he walked timidly up to the hermit one morning and bowed low. The hermit asked the mouse what he wanted. Naturally, the ambition of the mouse was to be a cat. The hermit muttered something and moved his hand and what wonder, the mouse became transformed into a cat within the twinkling of an eye.

বঙ্গানুবাদ : তপস্বীর কুটিরে এক গর্তে একটি মুষিক বাস করত। সে দেখত, প্রতিদিন বহু লোক এসে তপস্বীর অনুগ্রহ লাভ করে যায়। একদিন মুর্ষিকটি ভাবল সে তার বাসনা সফল করে নেবে। তাই একদিন প্রাতে সে সন্ত্রস্তভাবে তপস্বীর নিকট গিয়ে প্রণাম করল। তপস্বী মুষিকের বাসনা জানতে চাইলেন। স্বভাবতই বিড়াল হতে চাওয়াই ছিল মুষিকের আকাঙক্ষা। তপস্বী অস্ফুট স্বরে কি যেন উচ্চারণ করে হস্ত সঞ্চালন করলেন। কি আশ্চর্য! চোখের নিমিষে মুষিকটি বিড়ালে রূপান্তরিত হয়ে গেল।

[ ৪৮ ]
Once upon a time, there was a hermit with his long beard and matted air. He lived in a thatched cottage in the forest. He had strange magical powers through which he could perform wonders. People would visit his cottage in large numbers and would get from him whatever they wished for.

বঙ্গানুবাদ : একদা অরণ্য মধ্যে একটি খড়ের কুটিরে দীর্ঘশ্মশ্রু জটাধারী এক তপস্বী বাস করতেন। তাঁর অলৌকিক যাদুবল ছিল, যা দ্বারা তিনি বিস্ময়কর কাজ সাধন করতে পারতেন। তাঁর কুটিরে বহু জনসমাগম হত এবং তাঁর নিকট যে যা কামনা করত তাই পেত।

[ ৪৯ ]
As I walked through the valley I perceived, it was strewn with diamonds, some of which were of surprising bigness. I took a great deal of pleasure in looking at them but presently I saw at a distance a great number of serpents; so big and so long that the least of them was capable of swallowing an elephant. They retired in the daytime of their dens, where they hide from the enemy. I spend the day in walking about the valley. When night came on I went into a cave, where I thought I might be in safety. I ate part of my food, but the serpents which began to appear hissing about in the meantime put me into such extreme fear, that you may well imagine, I did not sleep.

বঙ্গানুবাদ : উপত্যকাটির মধ্য দিয়ে চলতে চলতে আমি বুঝতে পারলাম, স্থানটি হীরকে সমাকীর্ণ। এর মধ্যে কতকগুলো এমন বড় আকারের যে, তা বিস্ময়ের উদ্রেক করে। ঐগুলোর দিকে তাকিয়ে আমার খুব আনন্দ হল, কিন্তু সে মুহূর্তেই কিছু দূরে বহু সাপ দেখতে পেলাম। এরা এত বড় এবং লম্বা যে, এদের মধ্যে সবচেয়ে ছোটটি অনায়াসে একটি হাতিকে গিলে ফেলতে পারে। শত্রুদের নিকট থেকে আত্মগোপন করার জন্য দিবাভাগে এরা এদের কোটরে আশ্রয় নেয়। ঐ উপত্যকায় ঘুরে বেড়িয়ে সারাদিন কাটালাম। রাত অনেক হলে গুহায় প্রবেশ করে নিজেকে নিরাপদ মনে হল এবং আহার্যের কতকাংশ উদরস্থ করা গেল। কিন্তু এই সময় সাপগুলো বের হয়ে গর্জন করতে শুরু করায় আমি এত বেশি ভয় পেলাম যে, তোমরা সহজেই অনুমান করতে পারছ, আমি ঘুমাতে পারিনি।

[ ৫০ ]
So he waited near the body for sometime, and before long a lion came there. The jackal said to the lion, My lord king, I have been guarding this elephant's body for you. Will you not take your meal? He hoped there would be plenty of meat for him afterwards. The lion cannot eat it all, he said to himself. The lion replied, 'My good friend, I myself always kill the animal that I have for my food. I never eat any other. Don't you know that? You may keep the elephant for yourself. The lion went away but not long afterwards a leopard came. The jackal said to himself. Here is a leopard. He has sharp teeth, almost as strong as a lion's. He can bite through the hard thick skin for me.

বঙ্গানুবাদ : এ কারণে সে হাতির দেহের কাছে কিছুক্ষণ অপেক্ষা করল। অল্পক্ষণ পরেই একটি সিংহ এসে সেখানে উপস্থিত হল। শেয়াল সিংহকে বলল—‘মহারাজ, আপনার জন্য আমি এই হাতির দেহ পাহারা দিচ্ছি; আপনি আহার করবেন না?’ শেয়াল আশা করেছিল যে পরে তার জন্য প্রচুর মাংস পড়ে থাকবে। সে চিন্তা করল, “সিংহ একাকী সমস্ত খেয়ে উঠতে পারবে না। সিংহ উত্তর করল–‘প্রিয় বন্ধু, আমার নিজের খাদ্যের জন্য আমি নিজেই প্রাণী বধ করে থাকি। আমি অন্য কিছু খাই না। তুমি কি তা জান না? হাতিটি তুমি তোমার নিজের জন্য রাখতে পার।’ সিংহ চলে গেল, কিন্তু অল্পক্ষণই পরেই চিতাবাঘ এল; শেয়াল মনে মনে বলল—এই চিতাবাঘের ধারাল দাঁত আছে, তা প্রায় সিংহের দাঁতের মতই শক্ত। এ আমার জন্য শক্ত পুরু চামড়া কামড়িয়ে ছিঁড়তে পারে।

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ [ ১ থেকে ৫০ ]

1 Comments

Post a Comment
Previous Post Next Post